Рекомендации по подготовке аннотации

 

Аннотация (авторское резюме, abstract) – краткая характеристика большой по объему работы, имеющей научный характер, с точки зрения ее назначения, содержания, вида, формы и других особенностей. Аннотация часто публикуется в отрыве от основного текста и, следовательно, сама по себе должна быть понятна без ссылки на основную публикацию. Она должна излагать существенные факты работы, давать возможность установить основное содержание научной статьи и определить ее релевантность.

Аннотация используется в информационных, в том числе автоматизированных системах, для поиска информации, выполняет функцию справочного инструмента (для библиотеки, реферативной службы), позволяет читателю понять, следует ли ему читать или не читать полный текст.

Аннотация должна включать в себя следующие аспекты содержания статьи:

  • предмет, тему, цель работы;
  • метод или методологию проведения работы;
  • результаты работы;
  • область применения результатов;
  • выводы.

Предыстория (история вопроса) может быть приведена только в том случае, если она связана контекстом с целью. Аннотация не должна содержать рисунки, формулы, литературу и источники финансирования и ссылки на них; таблицы, формулы, чертежи, рисунки, схемы, диаграммы не допустимы.

При подготовке аннотации необходимо учитывать следующее:

  • кратко излагать основные факты своей работы, придерживаясь хронологии статьи и используя заголовки внутренней рубрикации в качестве руководства;
  • не включать несущественные детали;
  • в связи с тем, что аннотация пишется для компетентной международной аудитории, поэтому допустимо использовать специальную терминологию вашей дисциплины, четко излагая свое мнение;
  • текст аннотации должен быть связным с использованием слов «следовательно», «более того», «например», «в результате» и т.д. (в английском варианте – «consequently», «moreover», «for example»,» the benefits of this study», «as a result» etc.), либо разрозненные излагаемые положения должны логично вытекать один из другого;
  • при переводе аннотации на английский язык необходимо использовать активный, а не пассивный залог, т.е. «The study tested», но не «It was tested in this study».

Рекомендуемый объем аннотации – не менее 100 слов.

 

Примеры правильно составленной аннотации научной статьи для публикации в электронном научном журнале «Наследие веков» >>>
RSS20
Follow by Email20
Facebook0
Facebook
Google+0
Google+
http://old.heritage-magazine.com